WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
博天堂线上娱乐
当前位置:首页 > 博天堂线上娱乐

博天堂线上娱乐:我实事求是 不叫狂

时间:2021/2/12 11:16:37  作者:  来源:  浏览:14  评论:0
内容摘要:国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》...

国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。

许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

许渊冲认为自己实事求是。他已经出版了120多本译著,从上世纪五十年代起,能同时中、英、法互译且译成韵诗,也的确只有他一个人。

他曾自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也如是印着,因而被一些人诟病“狂妄”。

“我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”他反问记者。“我这是实事求是,不叫狂。”

家人告诉中新社记者,老先生嘱咐过,如果他去世了,墓碑上就刻名片这两句。

2017年,在央视《朗读者》节目中,他提出自己的“小目标”是一百岁前翻译完《莎士比亚全集》。记者问及“小目标”的进展情况获知,如今已完成一半,因翻到不喜欢的剧本,遂决定先行搁置。“我对《暴风雨》很不满意,人物、地点都不满意,写得很牵强,我不喜欢,所以我反正是不想翻了。”

“公布过计划?(计划)也可以改嘛,不喜欢就不做了嘛。”

说到计划,还是有的。许渊冲正在写《百年梦》,是对之前自传的补充。“争取能一天写一页,一页写一年。”

“莎士比亚我不翻也有人翻。但是《百年梦》,我不写就没人写了,像我这样一百岁写东西的人不太多了,我走了就实在没有人再写我这个历史了。”

“写到哪里了?现在已经写到初中了。希望可以在百岁生日之前写完吧。”

老先生的生日是4月18日。家人透露,许先生的很多学生都想从外地赶来祝寿。

夫人照君2018年去世,大间卧室便一直原样保留。很多两人合影照片,显示了伉俪情深。

许渊冲工作、休息在另一间小些的卧室。一进去,左右手墙边皆是一人高的书架,码得整整齐齐全是书,以及各种场合的照片,亲友聚会、国际诗会等。

一张老式的三屉木书桌,桌沿磨损到已经露出原木纹,手肘的地方尤为明显。台灯下有两张夫妻合影照片,书桌右手的放大镜下,是一套上海教育出版社的《许渊冲最新译作——王尔德戏剧精选集(中英双语)》;书桌正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,白底些微泛黄,显见时日久长,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (博天堂现金网)